約 2,442,924 件
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/59891.html
【検索用 MARIE 登録タグ 2018年 3+ GUMI M Torero VOCALOID しめじ 初音ミク 巡音ルカ 曲 曲英 私画71 空ウサギ 藻暮るむ 鏡音リン 鏡音レン】 + 目次 目次 曲紹介 歌詞 コメント 作詞:Torero 作曲:Torero 編曲:Torero 企画:空ウサギ 絵:藻暮るむ(初音ミク)・しめじ(鏡音リン)・3+(巡音ルカ)・空ウサギ(GUMI)・ Torero(鏡音レン) 映像:私画71 唄:初音ミク・鏡音リン・巡音ルカ・GUMI・鏡音レン 曲紹介 森永さんこの僕と結婚して下さい!!!!!!!! 曲名:『M.A.R.I.E』 シリーズ前作:「C.H.O.I.C.E」 シリーズ次作:「M.O.O.N.L.I.G.H.T」 歌詞 (KARENTより書き起こし・編集) どーにかしちゃうこのままじゃ だからお願い marry marry me 君じゃなきゃ駄目なのよ だからお願い marry marry me ちょっと待って待って待って なんてったって僕ら 円満全編完璧完全無欠のらばらばーず ふたりのFutureは HAPPY SUPERNOVA 恥ずかしがってないで…って 待ってって?また!? びびっときたのです つまり君は 僕のラッキースーパースターなのです なら 手と手繋ぐまず キズナ固くなる きゅんとする所ofココロ knock knockされる Would marry me?いつだってすぐに 決めたのならダーリン 私はいるよそばに 信じてるよだからお願いね き・み・と・な・ら どーにかしちゃうこのままじゃ だからお願い marry marry me 君じゃなきゃダメなのよ だからお願い marry marry me いつだって待ってるよ ねぇ marry marry me 良いのならknockして ねぇ marry marry me ゆるやかな波のように 揺られる 穏やかな愛で 抱いていてあげよう もともと別々の2つの花 風に乗って 素敵に出会えたかな いつでもいいよ これからの日も 一緒にいて 笑いあってくべきよ 明日の天気も 週末の予報も もっと先も ずっと君と なるようにならない事も 喜びも 悲しみも 全部一緒 なせばならないこともなせるようにさ どうにかこうにか With meでOver night 寂しいのならいつでも 胸を 貸してあげる 休めてあげる その羽根を 永遠の愛があれば きっと 大丈夫 き・み・と・な・ら どーにかしちゃうこのままじゃ だからお願い marry marry me 君じゃなきゃダメなのよ だからお願い marry marry me いつだって待ってるよ ねぇ marry marry me 良いのならknockして ねぇ marry marry me どーすりゃいいの この僕は 一体 誰なら もうちょっとだけ 待ってくれ AHHHH どーにかしちゃうこのままじゃ だからお願い marry marry me 君じゃなきゃダメなのよ だからお願い marry marry me いつだって待ってるよ ねぇ marry marry me 良いのならknockして ねぇ marry marry me + 色分け歌詞 初音ミク 鏡音リン 巡音ルカ GUMI 鏡音レン どーにかしちゃうこのままじゃ だからお願い marry marry me 君じゃなきゃ駄目なのよ だからお願い marry marry me ちょっと待って待って待って なんてったって僕ら 円満全編完璧完全無欠のらばらばーず ふたりのFutureは HAPPY SUPERNOVA 恥ずかしがってないで…って 待ってって?また!? びびっときたのです つまり君は 僕のラッキースーパースターなのです なら 手と手繋ぐまず キズナ固くなる きゅんとする所ofココロ knock knockされる Would marry me?いつだってすぐに 決めたのならダーリン 私はいるよそばに 信じてるよだからお願いね き・み・と・な・ら どーにかしちゃうこのままじゃ だからお願い marry marry me 君じゃなきゃダメなのよ だからお願い marry marry me いつだって待ってるよ ねぇ marry marry me 良いのならknockして ねぇ marry marry me ゆるやかな波のように 揺られる 穏やかな愛で 抱いていてあげよう もともと別々の2つの花 風に乗って 素敵に出会えたかな いつでもいいよ これからの日も 一緒にいて 笑いあってくべきよ 明日の天気も 週末の予報も もっと先も ずっと君と なるようにならない事も 喜びも 悲しみも 全部一緒 なせばならないこともなせるようにさ どうにかこうにか With meでOver night 寂しいのならいつでも 胸を 貸してあげる 休めてあげる その羽根を 永遠の愛があれば きっと 大丈夫 き・み・と・な・ら どーにかしちゃうこのままじゃ だからお願い marry marry me 君じゃなきゃダメなのよ だからお願い marry marry me いつだって待ってるよ ねぇ marry marry me 良いのならknockして ねぇ marry marry me どーすりゃいいの この僕は 一体 誰なら もうちょっとだけ 待ってくれ AHHHH どーにかしちゃうこのままじゃ だからお願い marry marry me 君じゃなきゃダメなのよ だからお願い marry marry me いつだって待ってるよ ねぇ marry marry me 良いのならknockして ねぇ marry marry me コメント 名前 コメント コメントを書き込む際の注意 コメント欄は匿名で使用できる性質上、荒れやすいので、 以下の条件に該当するようなコメントは削除されることがあります。 コメントする際は、絶対に目を通してください。 暴力的、または卑猥な表現・差別用語(Wiki利用者に著しく不快感を与えるような表現) 特定の個人・団体の宣伝または批判 (曲紹介ページにおいて)歌詞の独自解釈を展開するコメント、いわゆる“解釈コメ” 長すぎるコメント 『歌ってみた』系動画や、歌い手に関する話題 「カラオケで歌えた」「学校で流れた」などの曲に直接関係しない、本来日記に書くようなコメント カラオケ化、カラオケ配信等の話題 同一人物によると判断される連続・大量コメント Wikiの保守管理は有志によって行われています。 Wikiを気持ちよく利用するためにも、上記の注意事項は守って頂くようにお願いします。
https://w.atwiki.jp/openmusic/pages/177.html
I/I-DST_FILT Arguments exp optional c-imp varmap choicemap [generic-function] Filtering positioned internal distances. The succession of selected object distances in a given region should match a supplied pattern. For example, if objects are interpreted as chords, the expression (0_5 (0 1 (not (4 4)) 0 u (and (15 15)))) constraints the first six chords so that each pair of consecutive chords should not have two consecutive thirds in their lower intervals and, at the same time, should form consecutive minor tenths between the upper and lower notes. Thus a possible solution could be the chord sequence (33 40 43 46 48) (34 37 39 41 43) (37 40 43 45 47) (32 37 40 42 44) (30 37 42 44 46) (32 35 37 39 41) I ---15------ I I ----15---- I I ----15---- I ...........etc. varMap is a unary function, mapping variable indexes to internal index+level. choiceMap is a unary function that is applied to the instance before invoking the constraint.
https://w.atwiki.jp/memotyors/pages/247.html
I don t care what you re thinking お前がどういうつもりでも構わない As you turm to me 俺に救いを求めてくるときに Cause what I have in my two hands この両手の中にあるものだけで Is enough to set me free 俺は自由になれるから (Set me free) (自由になれる) I could fight the feeling その感覚と闘うことだってできる To resist it, over time ずっと抵抗できる But when it s just to much to take だが、手に負えなくなったその時に You sneak up from behind お前が後ろから忍び寄る Is it me, you say, your looking for 俺なのか、お前が探しているのは Let me show you who I am and what I m here for... here fore... 教えてやろう、俺が誰で何のためにここにいるのか Try to reach inside of me, try to drain my energy 俺の内側まで入り込もうとする、エネルギーを抜き取ろうとする Let me show you just what I m made of 俺が何で出来ているか教えてやろう Simple curosity tries to take a bite of me 無邪気な好奇心が俺に噛みつこうとする Let me show you just what I m made of now... 俺の本当の力を、今、お前に見せてやろう Like a million faces, I ve recognize them all 無数の顔だって、俺には全部見分けられる And one by one they ve become a number as they fall そしてその一つ一つが数字になって落ちていく (as they fall) (落ちていく) In the face of reason, I can t take no more 理由を突きつけられたら、俺はもう我慢できない One by one they ve all become a black mark on the floor 一つ一つ、全てが床の上の黒いシミになってしまう Is it me, you say, your looking for 俺なのか、お前が探しているのは Let me show you who I am and what I have in store... in store... 教えてやろう、俺が誰で何を用意しているのかを Try to reach inside of me, try to drain my energy 俺の内側まで入り込もうとする、エネルギーを抜き取ろうとする Let me show you just what I m made of 俺が何で出来ているか教えてやろう Simple curosity tries to take a bite of me 無邪気な好奇心が俺に噛みつこうとする Let me show you just what I m made of now... 俺の本当の力を、今、お前に見せてやろう You can take another life long try 来世でまた、生涯を費やしてみればいい You can take another try... もう一度試してみればいい Try to reach inside of me, try to drain my energy 俺の内側まで入り込もうとする、エネルギーを抜き取ろうとする Let me show you just what I m made of 俺が何で出来ているか教えてやろう Simple curosity tries to take a bite of me 無邪気な好奇心が俺に噛みつこうとする Let me show you just what I m made of now... 俺の本当の力を、今、お前に見せてやろう Try to reach inside of me, try to drain my energy 俺の内側まで入り込もうとする、エネルギーを抜き取ろうとする Let me show you just what I m made of 俺が何で出来ているか教えてやろう
https://w.atwiki.jp/mangaka/pages/7000.html
LOVE SO LIFEをお気に入りに追加 LOVE SO LIFEのリンク #blogsearch2 Amazon.co.jp ウィジェット LOVE SO LIFEのキャッシュ 使い方 サイト名 URL LOVE SO LIFEの報道 BTSが81万3000人のARMYと過ごした夢のような時間!最終日には韓国公演を予告(音楽ナタリー) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 松本潤出演『花より男子』シリーズがParavi・TVerなどで配信開始 映画『99.9-刑事専門弁護士-』公開を記念(オリコン) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 好きなラブソング1位は嵐「Love so sweet」、失恋ソング1位はサブスクで大ヒット!(Suits-woman.jp) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 「LIFE SO HAPPY」フィナーレ!ザ花はイケメン特集、成瀬&奏人のコラボも - コミックナタリー 「なまいきざかり。」&「顔だけじゃ好きになりません」がW表紙とコラボ漫画で登場! 平野紫耀さん(King & Prince)の両面ピンナップも! 『ザ花とゆめイケメン』7月27日発売!! - PR TIMES 花ゆめで「ラブソラ」の双子が主役の新章、福山リョウコのWebサイン会も - コミックナタリー 「LOVE SO LIFE」のこうち楓、美少女を守る女子高生描く新作読切 - コミックナタリー 「LOVE SO LIFE」完結、女子高生ベビーシッター詩春の恋の行方は - コミックナタリー 花ゆめで新鋭が花魁描く新連載、「LOVE SO LIFE」は次号で完結 - コミックナタリー 「LOVE SO LIFE」ドラマCD付録、「オムライスの歌」も - マイナビニュース 学ベビ×ラブソラ、白泉社が癒しのちびっこフェア開催 - コミックナタリー LOVE SO LIFEとは LOVE SO LIFEの62%は魔法で出来ています。LOVE SO LIFEの23%は濃硫酸で出来ています。LOVE SO LIFEの5%は大人の都合で出来ています。LOVE SO LIFEの5%は不思議で出来ています。LOVE SO LIFEの3%は世の無常さで出来ています。LOVE SO LIFEの1%は努力で出来ています。LOVE SO LIFEの1%は雪の結晶で出来ています。 LOVE SO LIFE@ウィキペディア LOVE SO LIFE 楽天売れ筋ランキング レディースファッション・靴 メンズファッション・靴 バッグ・小物・ブランド雑貨 インナー・下着・ナイトウエア ジュエリー・腕時計 食品 スイーツ 水・ソフトドリンク ビール・洋酒 日本酒・焼酎 パソコン・周辺機器 家電・AV・カメラ インテリア・寝具・収納 キッチン・日用品雑貨・文具 ダイエット・健康 医薬品・コンタクト・介護 美容・コスメ・香水 スポーツ・アウトドア 花・ガーデン・DIY おもちゃ・ホビー・ゲーム CD・DVD・楽器 車用品・バイク用品 ペット・ペットグッズ キッズ・ベビー・マタニティ 本・雑誌・コミック ゴルフ総合 掲示板 名前(HN) カキコミ すべてのコメントを見る ページ先頭へ LOVE SO LIFE このページについて このページはLOVE SO LIFEのインターネット上の情報を集めたリンク集のようなものです。ブックマークしておけば、日々更新されるLOVE SO LIFEに関連する最新情報にアクセスすることができます。 情報収集はプログラムで行っているため、名前が同じであるが異なるカテゴリーの情報が掲載される場合があります。ご了承ください。 リンク先の内容を保証するものではありません。ご自身の責任でクリックしてください。
https://w.atwiki.jp/anime_wiki/pages/19230.html
ここを編集 ■オーバーロード キャラクター原案 エンディングイラスト ■オーバーロードⅡ キャラクター原案 エンディングアニメーション イラスト ■オーバーロードⅢ キャラクター原案 エンディングアニメーション イラスト ■オーバーロードⅣ キャラクター原案 ■関連タイトル オーバーロード1 不死者の王 断末のミレニヲン I 君を連れてあの楽園まで 随時更新! pixivFANBOX アニメ@wiki ご支援お待ちしています! ムック本&画集新刊/個人画集新刊/新作Blu-ray単巻/新作Blu-ray DVD-BOX アニメ原画集全リスト スタッフインタビューwebリンク集 最新登録アイテム Blu-ray 魔女見習いをさがして Blu-ray「どうにかなる日々」Blu-ray Happy-Go-Lucky Edition 初回限定生産 Blu-rayDisc付き 『ラブライブ! スーパースター!!』「始まりは君の空」【みんなで叶える物語盤】 BEM~BECOME HUMAN~豪華版Blu-ray Blu-ray 劇場版 魔法少女まどか☆マギカ 10th Anniversary Compact Collection Blu-ray ぐらぶるっ! Blu-ray 映画クレヨンしんちゃん 激突! ラクガキングダムとほぼ四人の勇者 Blu-ray CHRONO CROSS 20th Anniversary Live Tour 2019 RADICAL DREAMERS Yasunori Mitsuda Millennial Fair FINAL at NAKANO SUNPLAZA 2020 ゴブリンスレイヤー Blu-ray BOX 初回生産限定 グリザイア ファントムトリガー THE ANIMATION 03[Blu-ray] 特装版 ラブライブ! サンシャイン!! Saint Snow 1st GIG 〜Welcome to Dazzling White Town〜 Blu-ray Memorial BOX ゾンビランドサガ Blu-ray BOX 初回生産限定盤 Blu-ray 思い、思われ、ふり、ふられ 完全生産限定版 Blu-ray Fate/Grand Carnival 1st Season 完全生産限定版 Blu-ray Fate/Grand Carnival 2nd Season 完全生産限定版 Blu-ray ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうかIII OVA Blu-ray 映画プリキュアミラクルリープ みんなとの不思議な1日 BD特装版 Blu-ray アズールレーン 三笠大先輩と学ぶ世界の艦船 ぶるーれい Blu-ray 水瀬いのり Inori Minase 5th ANNIVERSARY LIVE Starry Wishes かぐや様は告らせたい~天才たちの恋愛頭脳戦~ 22 OVA同梱版 呪術廻戦 公式ファンブック よつばと! 15 監修 庵野秀明・樋口真嗣など 夢のかけら 東宝特撮映画篇 パラレルパラダイス 13 特装版 アイドルマスター ミリオンライブ! Blooming Clover 9 オリジナルCD付き限定版 美樹本晴彦マクロス画集 軌 わだち― 夜ノみつき 10th EUSHULLY WORKS しらこ画集 ILLUSTRATION MAKING VISUAL BOOK カズアキ画集 Kazuaki game artworks ライザのアトリエ2 ~失われた伝承と秘密の妖精~ 公式ビジュアルコレクション ぼくたちは勉強ができない 第21巻 音声ドラマ ミニ画集付き同梱版 あいきょう 荻pote作品集 ヒョーゴノスケ流 イラストの描き方 TVアニメ『くまクマ熊ベアー』オフィシャルファンブック 押井守原作・総監督 西村純二監督作品 『ぶらどらぶ』 解体新書公式コンプリートガイド OCTOPATH TRAVELER Design Works THE ART OF OCTOPATH 2016-2020 おそ松さん 3rd season SPECIAL BOOK 描きたい!!を信じる 少年ジャンプがどうしても伝えたいマンガの描き方 YMO1978-2043 「小冊子・YMO全トラックリスト2021 Amazon限定表紙版」付き To LOVEる -とらぶる- ダークネス FIGURE PHOTOGRAPHY COLLECTION 斉藤朱夏 CALENDAR 2021.4-2022.3 ラブライブ! サンシャイン!! Aqours DOME TOUR COMIC ILLUSTRATION BOOK ラブライブ! サンシャイン!! Aqours COMIC ILLUSTRATION BOOK 2020 Winter イジらないで、長瀞さん 10 特装版 「はたらく細胞」公式アニメ完全ガイド リスアニ! Vol.43.2「アイドルマスター」音楽大全 永久保存版VII アイドルマスター シャイニーカラーズ 3 CD付き特装版 ウルトラマンマックス 15年目の証言録 ウルトラマンZ特写写真集 じじぃ 人生は深いな 冴えない彼女の育てかた 深崎暮人画集 上 Flat. ぷよぷよ アートワークコレクション 古谷静佳1st写真集 re START THE IDOLM@STER CINDERELLA GIRLS STARLIGHT MASTER COLLABORATION! Great Journey ウルトラマンゼロ Blu-ray BOX クロスアンジュ 天使と竜の輪舞 Blu-ray BOX 初回生産限定版 小林さんちのメイドラゴンBlu-ray BOX ゆゆ式Blu-ray BOX スペシャルプライス版 とーとつにエジプト神 Blu-ray 直球表題ロボットアニメ 全話いっき見ブルーレイ 未来ロボ ダルタニアス 一挙見Blu-ray VOL.1 シュヴァルツェスマーケン 全話見Blu-ray ワールドトリガー一挙見Blu‐ray VOL.1 異世界魔王と召喚少女の奴隷魔術 魔王プレイボックス 初回生産限定 トータル・イクリプス 全話見Blu-ray Blu-ray Cutie Honey Universe Complete Edition 夜ノヤッターマン 全話いっき見ブルーレイ こみっくがーるず Blu-ray BOX 初回生産限定 Blu-ray 幼女社長 むじなカンパニーセット 初回生産限定 ログ・ホライズン 円卓崩壊 Blu-ray BOX 七つの大罪 憤怒の審判 Blu-ray BOX I Blu-ray 水樹奈々 NANA ACOUSTIC ONLINE 『Dr.STONE』2nd SEASON Blu-ray BOX【初回生産限定版】 魔術士オーフェンはぐれ旅 キムラック編 Blu‐ray BOX 今井麻美 Winter Live「Flow of time」 - 2019.12.26 at EX THEATER ROPPONGI - Blu-ray盤 Blu-ray 仮面ライダーゼロワン ショートアニメ EVERYONE'S DAILY LIFE 仮面ライダー一挙見Blu-ray 1号 2号・V3編 仮面ライダー一挙見Blu-ray X・アマゾン・ストロンガー編 スーパー戦隊一挙見Blu-ray 1975-1981 スーパー戦隊一挙見Blu-ray 1982-1986 半妖の夜叉姫 Blu-ray Disc BOX 1 完全生産限定版 裏世界ピクニック Blu-ray BOX上巻 初回生産限定 Levius レビウス Blu-ray BOX【期間限定版】 スーパー戦隊 学研の図鑑 江口寿史美人画集 彼女 アニメディスクガイド80's レコード針の音が聴こえる necomi画集 PHONOGRAPHIC フルーツバスケット アニメ2nd season 高屋奈月 Illustrations 2 彼女、お借りします TVアニメ第1期 公式設定資料集 ドラゴンボール 超戦士シールウエハースZ 超シールガイド ガンダムアーカイヴス『ガンダムビルドシリーズ』編 Angel Beats! 天使画集 Angel Diary PANZER FRAULEIN 野上武志画集 【陸編】 Angel's cage るび様画集 Sweet Dream はすね画集 画集 制服Girl's▼コレクション もりょ作品集 異世界ファンタジーのキャラクターコレクション 劇場版「美少女戦士セーラームーンEternal」公式ビジュアルBOOK アイドルマスター シャイニーカラーズ イラストレーション ワークス VOL.2 Blu-rayDisc付き 八十亀ちゃんかんさつにっき 10 特装版 あんさんぶるスターズ! Ready For Star 2巻 缶バッジ付 Switch エーペックスレジェンズ チャンピオンエディション New ポケモンスナップ -Switch 【PS4】BIOHAZARD VILLAGE PLAMAX 聖戦士ダンバイン サーバイン ノンスケール PS製 組み立て式プラスチックモデル スーパーミニプラ 無敵ロボ トライダーG7 3個入りBOX 魔道祖師 前塵編 完全生産限定版 HGUC 機動戦士ガンダム 閃光のハサウェイ Ξガンダム MG 機動戦士ガンダムSEED モビルジン 1/100スケール カンチ 青 ノンスケール ABS&ダイキャスト製 塗装済み完成品 ☆赤ver 魔女の旅々17 ドラマCD付き特装版 クリストファー・ノーランの世界 メイキング・オブ・インターステラー BEYOND TIME AND SPACE 時空を超えて るるぶアズールレーン からかい上手の高木さん15からかいカレンダーカード付き特別版 「武装神姫」原案イラスト集 ALLSTARS 機動戦士ガンダム サンダーボルト 17 キャラクターブック付き限定版 とある科学の超電磁砲T OFFICIAL VISUAL BOOK Aqours 5周年記念アニメーションPV付きシングル「smile smile ship Start!」【BD付】
https://w.atwiki.jp/bemani2sp/pages/971.html
CS SKY SP四段 STAGE TITLE BPM notes LEVEL 1st ABSOLUTE(H) 60-144 935 ☆8 2nd vault of heaven(H) 160 728 ☆8 3rd I am(H) 190 883 ☆8 Final 合体せよ!ストロングイェーガー!!(Ryu☆ remix)(H) 155 807 ☆8 コメント・攻略 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/bokumonolove/pages/4.html
ニュース @wikiのwikiモードでは #news(興味のある単語) と入力することで、あるキーワードに関連するニュース一覧を表示することができます 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //atwiki.jp/guide/17_174_ja.html たとえば、#news(wiki)と入力すると以下のように表示されます。 マニュアル作成に便利な「画像編集」機能を提供開始! - ナレッジ共有・社内wikiツール「NotePM」:時事ドットコム - 時事通信 マニュアル作成に便利な「画像編集」機能を提供開始! - ナレッジ共有・社内wikiツール「NotePM」 - PR TIMES 【アイプラ】リセマラは必要?当たりキャラランキング【IDOLY PRIDE】 - Gamerch(ゲーマチ) 篠原悠希×田中芳樹が明かす「歴史ファンタジー小説ならではの悩み」(現代ビジネス) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【Apex Legends】ヴァルキリーの能力と評価【エーペックス】 - Gamerch(ゲーマチ) モンハンライズ攻略Wiki|MHRise - AppMedia(アップメディア) 【ウインドボーイズ】リセマラ当たりランキング(最新版) - ウインドボーイズ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) ポケモンBDSP(ダイパリメイク)攻略wiki - AppMedia(アップメディア) 【テイルズオブルミナリア】リセマラ当たりランキング - TOルミナリア攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) SlackからWikiへ!シームレスな文章作成・共有が可能な「GROWIBot」リリース - アットプレス(プレスリリース) 【ダンカグ】登場キャラクターと担当声優一覧【東方ダンマクカグラ】 - AppMedia(アップメディア) 【ウマ娘】チャンピオンズミーティングの攻略まとめ - Gamerch(ゲーマチ) 【ウマ娘】ナリタブライアンの育成論|URAシナリオ - Gamerch(ゲーマチ) ドラゴンクエストけしケシ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) サモンズボード攻略wiki - GameWith 【スタオケ】カード一覧【金色のコルダスターライトオーケストラ】 - Gamerch(ゲーマチ) 【スマブラSP】ソラのコンボと評価【スマブラスペシャル】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ブレフロレゾナ】リセマラ当たりランキング【ブレイブフロンティアレゾナ】 - ブレフロR攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【ポケモンユナイト】サーナイトの評価と性能詳細【UNITE】 - Gamerch(ゲーマチ) 仲村トオル、共演者は事前に“Wiki調べ” - 沖縄タイムス 【ENDER LILIES】攻略チャートと全体マップ【エンダーリリィズ】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ウマ娘】あんしん笹針師の選択肢はどれを選ぶべき? - Gamerch(ゲーマチ) 【ポケモンユナイト】アップデート情報・キャラ調整まとめ - ポケモンユナイト攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【Apex】シーズン11の新要素と最新情報まとめ【エーペックス】 - Gamerch(ゲーマチ) ロストジャッジメント攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【Among us】新マップThe Airship(エアシップ)の解説【アモングアス】 - Gamerch(ゲーマチ) ハーネスについて小児科医の立場から考える(坂本昌彦) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ゼルダ無双攻略Wiki|厄災の黙示録 - AppMedia(アップメディア) ウマ娘攻略Wiki - AppMedia(アップメディア) 【まおりゅう】最強パーティー編成とおすすめキャラ【転スラアプリ】 - Gamerch(ゲーマチ) ゲトメア(ゲートオブナイトメア)攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【白夜極光】リセマラ当たりランキング - 白夜 極光 wiki - Gamerch(ゲーマチ) お蔵入りとなった幻の『スーパーマリオ』 オランダの博物館でプレイ可能?(リアルサウンド) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ナレッジ共有・社内wikiツール「NotePM」が「ITreview Best Software in Japan 2021」のTOP50に選出 - PR TIMES 真女神転生5攻略Wiki|メガテン5 - AppMedia(アップメディア) 【B4B】近接ビルドデッキにおすすめのカード【back4blood】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ウマ娘】サイレンススズカ[サポート・配布SSR]のイベントと評価 - Gamerch(ゲーマチ) ポケモンスナップ攻略wiki - AppMedia(アップメディア) 富野由悠季「ブレンパワード」作り直したい!ファンを前に意欲(シネマトゥデイ) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【スマブラSP】カズヤの評価とコンボ【スマブラスペシャル】 - Gamerch(ゲーマチ) ナレッジ共有・社内wiki「NotePM」が「ITreview Grid Award 2021 Fall」で、チームコラボレーションとマニュアル作成部門において「Leader」を5期連続でW受賞! - PR TIMES メモ・ドキュメント・wiki・プロジェクト管理などオールインワンのワークスペース「Notion」が日本語ベータ版提供開始 - TechCrunch Japan 【ギアジェネ】リセマラ当たりランキング【コードギアス】 - ギアジェネ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) モンスターファーム2(MF2)攻略wiki|アプリ・Switch移植版 - AppMedia(アップメディア) 【ブラサジ】最強キャラTierランキング【ブラックサージナイト】 - Gamerch(ゲーマチ) 【パワプロ】鬼滅の刃コラボ情報まとめ - Gamerch(ゲーマチ) 【SPAJAM2021】第3回予選大会は「クイズ!WIKIにゃんず!」を開発したチーム「かよちゃんず」が最優秀賞! | gamebiz - SocialGameInfo 検索結果における「ナレッジパネル」の役割とは・・・ウィキメディア財団とDuckDuckGoの共同調査 - Media Innovation 【FGO】サーヴァントコインの入手方法・使い道 - AppMedia(アップメディア) ナレッジ共有・社内wikiツール「NotePM」が「BOXIL SaaS AWARD 2021 Autumn」にて「コラボレーション部門」を受賞! - PR TIMES 【ロストジャッジメント】「タイムカプセルのゆくえ」の攻略チャート【ジャッジアイズ2】 - AppMedia(アップメディア) 「ゼルダの伝説 BotW」のマラソンで23秒? 驚きの速さで完走した方法が話題(リアルサウンド) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース Wikipediaが「中国人編集者の身の安全を守るため」に一部の編集者アカウントをBANに - GIGAZINE 【ドッカンバトル】3.5億ダウンロードキャンペーン最新情報 - ドッカンバトル攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) BTS(防弾少年団)のV、8月のWikipedia閲覧数が韓国アーティストで1位!グループでは4ヶ月連続トップ - Kstyle 【イース6オンライン】リセマラ当たりランキング|召喚ガチャの開放条件は? - Gamerch(ゲーマチ) BacklogからNotePMへwiki情報を自動API連携する「Backlog to NotePM」をSaaStainerに掲載開始 - PR TIMES ライザのアトリエ2攻略Wiki - AppMedia(アップメディア) 真女神転生3リマスター攻略Wiki|メガテン3 - AppMedia(アップメディア) ガーディアンテイルズ(ガデテル)攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) タスクも文書もWikiもデータベースもまとめて管理できる「Notion」とは? - ASCII.jp ナレッジ共有・社内wikiツール「NotePM」が、見るだけ専用ユーザー『無料』の新プランを発表! - PR TIMES 【かのぱず】リセマラ当たりランキング【彼女お借りします】 - Gamerch(ゲーマチ) 【乃木フラ】リセマラの必要はある?【乃木坂的フラクタル】 - Gamerch(ゲーマチ) メトロイド ドレッド攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【グランサガ】リセマラ当たりランキング - グランサガ攻略wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【パワプロ】生放送まとめ|パワフェス2021 - パワプロ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【ポケモンユナイト】サーナイトのおすすめビルド(わざ・持ち物) - Gamerch(ゲーマチ) ルーンファクトリー5攻略wiki|ルンファク5 - AppMedia(アップメディア) 【ふんクロ】リセマラ当たりランキング【シャーマンキング】 - ふんクロ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 簡単操作で自分専用Wikiを構築できるMarkdownエディタ「Obsidian」のモバイル版を使ってみた - GIGAZINE ディーサイドトロイメライ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 情報マネジメントツール「Huddler」がwiki機能を刷新 - PR TIMES シェアエコ配送アプリ「DIAq(ダイヤク)」のアンカーアプリで、高層ビル・商業施設の入館方法などお役立ち情報をまとめた「DIAqwiki」を公開 - アットプレス(プレスリリース) 異常熱波のカナダで49.6度、いま北米で起きていること(森さやか) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【ツイステ】マスターシェフの攻略~辛味のふるさと~【料理イベント】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ラグナロクオリジン】リセマラは不要?おすすめ職業は?【ラグオリ】 - Gamerch(ゲーマチ) 白夜極光攻略wiki - AppMedia(アップメディア) 【バイオミュータント】2.02アプデ|アップデート1.4情報 - バイオミュータント攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) エッチな犯罪許しません! 『電脳天使ジブリール』サービス終了に落涙 - 電撃オンライン ニーアレプリカントリメイク攻略wiki|ver.1.22 - AppMedia(アップメディア) アイプラ攻略Wiki|アイドリープライド - AppMedia(アップメディア) 【ウマ娘】ゴルシウィークはいつから?キャンペーン情報まとめ - Gamerch(ゲーマチ) シーズン66 - 【超速GP】ミニ四駆 超速グランプリ攻略まとめwiki - 電撃オンライン 乃木坂的フラクタル攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 「こんなことになるとは…」13年前のエイプリルフールについた“嘘”がネットで… ある男の告白(BuzzFeed Japan) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 整理不要の情報共有ツール(社内Wiki)「Nerve」シードラウンドで総額約3500万円の資金調達を実施 - PR TIMES 【ウマ娘】隠しイベントの発生条件と効果まとめ - Gamerch(ゲーマチ) Nerve - 整理不要の情報共有ツール(社内Wiki) ローンチカスタマー募集開始のお知らせ - PR TIMES Among Us攻略Wiki【アマングアス・アモングアス】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ひなこい】最強ひな写ランキング - ひなこい攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 稲作アクションRPG『天穂のサクナヒメ』における「農林水産省攻略wiki説」は本当なのか? - AUTOMATON 無料とは思えない多機能っぷりなWikiインフラ「Wiki.js」レビュー、自前でホスト&外部サービスと連携可能 - GIGAZINE Microsoft Teamsの基本と活用(24) TeamsのWikiを使う - マイナビニュース 『ゲーミングお嬢様』での提起が話題に “企業系wiki”に横たわる問題点とは - リアルサウンド 「エイリアンのたまご」,自動周回機能と公式wikiが登場 - 4Gamer.net 【リゼロス】Re ゼロから始める異世界生活 Lost in Memories攻略まとめwiki - 電撃オンライン ヌーラボ、「Backlog」の絵文字入力の補完機能やWiki編集の自動マージ機能を改善 - CodeZine(コードジン) ヌーラボ、プロジェクト管理ツール「Backlog」の絵文字入力の補完機能・Wiki編集の自動マージ機能を修正改善 - PR TIMES Backlog、Wikiにファイル添付が容易にできる機能をリリース -- グローバルバーの視認性改善なども実施 - PR TIMES
https://w.atwiki.jp/umineko/pages/469.html
Widappy メンバー 有名人 もとい芸能人
https://w.atwiki.jp/deadspace2/pages/90.html
Chapter 10 石村:ドック 石村:船内 石村:トレインコントロールルーム 石村:通路 人工重力発生機 トラム乗車 トラムトンネル 石村:ブリッジ 脱出 石村:ドック Isaac Ellie. I m in. There should still be a computer in the flight lounge. I can check the ship s status from there. Ellie、石村内部に入った。フライトラウンジにコンピューターがまだあるに違いない。そこから船の状態が調べられる。 Ellie Are you okay? You sound a little nervous. 大丈夫?少し緊張してるみたいだけど。 Isaac Last time I was here, things didn t go so well. Look, I ll contact you soon. 以前ここに来た時、色々とうまくいかなかったんだ。よし、すぐに連絡する。 石村:船内 System Gravity and Life support on reserve power. Primary systems offline. Main centrifuge offline for repairs. 重力及び生命維持は補助電源で動作中。プライマリ・システム、オフライン。主重力発生機は修理のためオフラインです。 Isaac Damn it, that s what I thought. クソ、思った通りだ。 Ellie What? えっ? Isaac The gravity centrifuge is under repair. I m going to have to go down to Engineering. This should be interesting. 重力発生機は修理中だ。下に降りて動くようにしなくちゃいけない。久しぶりの本業だな。 Ellie Is it safe? そこは安全なの? Isaac I don t know how it could be. I ll let you know. どうなるかは分からない。後で知らせるよ。 石村:トレインコントロールルーム ? You can pretend not to be bothered, but being here rattles you, doesn t it Isaac? All this plastic and tape covering the scars - trying to hide the blood and the bodies so no one will ever know. But you remember what happened - no matter how deeply you try to bury it. 気にしていないフリはできるわ。でもここにいるのは落ち着かないのよね、Isaac?傷を覆い隠すためのビニールシートとテープ 誰も気づかないようにあの血と死体を隠そうとしているのね。けれどあなたは何が起きたのか知っている。それをどんなに深く心の奥底に埋めてしまおうともね。 ... ? Flight Control, this is flight I-S-H-one-five-one. Requesting permission to land. フライトコントロール、こちらISH151。着陸許可を求む。 ? This is flight control. Welcome back. Your shuttle has been authorized to land. Did you get it? Are the rumors true? こちらフライトコントロール。おかえり。シャトル着陸を許可する。あれを受け取ったのか?噂は本当なのか? ? Roger, we have the payload and it is glorious. Altman be praised. 了解、着陸態勢に入る。積み荷は受け取ったぞ。あれは素晴らしい。Altmanの御名は誉むべきかな。 ? Roger that. I am notifying Captain Mathias and sending out a team to retrieve the payload. 了解した。Mathias艦長に報告し、チームを派遣し積み荷を回収させる。 ... ? We re getting conflicting reports from the colony. Can you say again? コロニーからの情報は矛盾しているんだ。もう一度言ってくれないか? ? Over a hundred dead on the colony. Most from violent crimes, suicides. 下じゃ百人以上が死んでるらしい。殆どが重犯罪によって殺されたか、自殺だそうだ。 ? God, what s happening down there? 何てことだ。下で一体何が起きてるってんだ。 ? I don t know. I was just glad to get the hell out of there. It s like they re all going crazy down there. 俺にはわからん。あそこから出てこられて良かったよ。あそこじゃ丁度みんな狂ってしまったようになっていたよ。 ? I can t sleep. I can t eat. Ever since we got here. I ve been having horrible nightmares. I need it to stop! Please make it stop! 俺は寝てないしメシも食えない。ここに来てからな。毎晩ひどい悪夢にうなされるんだ。誰か、こいつを止めてくれ。止めてくれよ! ? All I could get for you are these sleeping pills. People have been hoarding the good stuff - it s getting hard to find. God, I d kill for something to numb this headache! 俺がやれるものといったらこの睡眠薬くらいだな。みんな良い物蓄えてるな。見つけるのは難しくなってきてるがな。クソ,この頭痛を止められるなら何だって欲しいよ! ? Why is this happening? Is anyone finding out why this is happening? It s like they re not telling us something. Why all the secrecy? なんでこんな事が起きてるんだ?誰も原因を突き止められないのか?誰も何も教えてくれないみたいだ。なんで隠し事なんてしてるんだ? ? I don t know but I heard this is how it started on the colony. Look, do you want the pills or not? I need a buyer today. 良くわからんが、しかし俺が聞いたところじゃ、コロニーじゃそういう感じで異変が起きたようだ。ところで薬は買うのか、買わないのか。今日こいつの買い手が必要なんだよ。 ? I ll take them. I ll try anything. 買うさ、もちろん。この悪夢を止められるなら何だって試してやる。 石村:通路 Ellie Isaac! Isaac, they re swarming into the ship! Isaac! あいつらが石村に大挙して押し寄せて来たわ! Isaac YEAH! I KNOW! I ll call you back! ああ、わかってる!後でかけなおす! ... Isaac Okay, no Ellie, it isn t safe. But I m on my way to the centrifuge. Ellie、ここは危険だ。だが予定通り重力発生機へ向かう。 Ellie Just be careful. 気をつけて。 Isaac I ll call you when its online. 復旧したら連絡する。 System Warning The Engineering deck has not completed final clean-up and decontamination. 警告:エンジニアリングデッキの最終清掃及び除染作業は不完全です。 System Decontamination initializing. 除染処理、開始。 System Decontamination complete. 除染処理、完了。 人工重力発生機 Isaac Ellie, the damn cooling core is extended and pieces are everywhere. Ellie、この忌々しい冷却コアの奴、露出してパーツがあちこちに散乱しているぞ。 Ellie Really? It won t work unless all the cooling tubes are connected. そうなの?冷却チューブが接続されていないと重力発生機は動かないわよ。 Isaac Yeah, I see tube paths on the floating components. I think I can match them up with the right sockets. そうだな。浮いてるパーツには正しい組み合わせがあるようだ。そしてそれぞれのパーツを正しい受け口にはめ込めばいいみたいだ。 Ellie You d better hurry. the Gov Sec is getting further away by the minute. 急いだ方がいいわ。行政区画がどんどん遠ざかっていってる。 Isaac I know. I m going as fast as I can. Look. I ll contact you when I m done. ああ、出来るだけ急ぐつもりだ。終わったら連絡する。 ... Isaac Ellie, I ve go the centrifuge on-line. I m heading back towards the tram station. Ellie、重力発生機を復旧させた。これからトラムステーションに戻る。 Ellie Okay. I ve almost got us disconnected from the mag-rail. Keep me posted. 了解。そろそろ電磁レールから脱線しそうよ。こまめに連絡を頂戴。 ... Ellie Isaac, Stross is starting to worry me, listen... Isaac、Strossの様子がおかしいわ。ちょっと聞いて… Stross ...I would never, I would never. But son, Daddy s not a murderer! I would never hurt you and Mommy. …僕はやってない、僕はやってない。息子よ、父さんは人殺しなんかじゃないぞ!お前や母さんを、傷つけようだなどと、思うわけがないじゃないか! Isaac Stross! He s not real! Stross!彼は幻だ! Stross Yes he is! You can t see him because you haven t taken the steps! The needle will make you see! Step three! Step three! 幻なんかじゃない!君には見えないよ何故なら手順を踏んでないからだ!針が君に見せるんだ!第三段階!第三段階! Ellie Stross, put down the screwdriver! Argh! Stross、そのドライバーを置きなさい!アー! Isaac Stross! Ellie? Shit! Stross!Ellie応答しろ!クソっ! トラム乗車 Ellie Aw Isaac... dammit that hurts. The bastard bit me. うう、Isaac…畜生、痛かった。あの野郎、私に噛み付きやがった。 Isaac What? Oh shit. Are you okay? 何だと?クソっ、大丈夫か? Ellie Yeah I m fine. But he s stopped talking, and won t look at me. How s it going on your end? And please tell me this plan is going to work! ええ、平気。でも彼は喋らなくなったわね。私の方を見ようともしない。そっちはどう?お願い、計画は上手く行っていると言って頂戴! Isaac I m almost there. I m headed to the bridge now to activate the gravity tethers. もうすぐでうまくいく。重力錨を起動させるためブリッジに向かっている。 Ellie Well good. They re swarming in through a hole in the Medical Deck. At least you won t have to go through there. そう、なら良かった。医療デッキの穴を通ってあいつらが群れで押し寄せてきてる。少なくともあなたはそこを通過する必要はないけれど。 System Unexpected obstruction ahead. Shutting down. Welcome to the Medical Deck. 進路上に未知の障害物を検出。これ以上進めません。医療デッキへようこそ! Isaac Crap. そりゃないぜ。 ... ? The Ishimura medical deck, Isaac. These were my last hours. Frightened, cold, alone. Well, go on Isaac. Don t be shy. 石村医療デッキ、私が最期の時を過ごした所。怖かった、寒かった、寂しかった。さあどうぞ、Isaac。恥ずかしがらないで。 ... ? Isaac, it s me. I wish I could talk to you. I m sorry. I m sorry about everything. I wish I could just talk to someone... It s all falling apart here; I just can t believe what s happening... it s strange... such a little thing... Isaac、私よ。あなたと話すことができたら。ごめんなさい。ごめんなさい、何もかもあやまるわ。誰かと話すことさえできたら。ここは何もかもがバラバラになってしまったの。何が起きたか信じられない…おかしいわよ…本当に、些細な事だったのに… ? In the end, it all comes down to just one little thing... I didn t want it to end like this. I really wanted to see you again... just once. それが結局、こんなことになってしまうなんて…こんな風に終わりたくなかった。もう一度、あなたに会いたい、たった一度でもいいから。 ? I loved you. I always loved you. 愛していたわ、あなたをずっと愛していたわ。 ... ? You never found my body, never said goodbye. Was I just stacked in the morgue with the others? Another random casualty? Or did they turn me into one of them? Wearing my bloodied face, stalking the halls looking for more victims... あなたは、私の死体を見つける事はできなかった。さよならを告げることもなかった。私は死体置き場で他の死体と共に積まれていただけ?単なる名もない犠牲者として?それとも奴等が私を奴等の一人に変えてしまったの?顔は血まみれで、新しい犠牲者を探して廊下をさまよっているのかしら… トラムトンネル ? The barrier between us is wearing thin, Isaac. Behind every tarp... a memory. Behind every door of the passage of time from my life to when I died. ゲーム中の字幕では上記のように表記されていますがこちらが正しいようです。 ↓ ? The barrier between us is wearing thin, Isaac. Behind every tarp... a memory. Behind every door the passage of time from when i left to when i died. あなたとわたしの間にある壁はだんだんと薄れてきているわ、Isaac。ビニールシートの向こうには…記憶がある。全ての扉の向こう側に、私が出発しそして死んだ時間の流れがあるのよ。 Isaac You re not going to break me. 俺を言いくるめることは出来ないぞ。 ? Why do you keep insisting these unpleasant memories are somehow my fault? This isn t about the Marker, Isaac. This is about you. どうしてあの不愉快な記憶を、私のせいにしようとするの?Markerとは関係ない。Isaac、これはあなたの話なのよ。 石村:ブリッジ Isaac Ellie? I m almost to the Captain s Nest to activate the tethers. Ellie、もうすぐブリッジに着く。重力錨を起動させるぞ。 Ellie Alright. The centrifuge looks spooled to full power from here. わかった。重力発生機が正常に稼動しているのをここからでも確認出来るわ。 Isaac Great. Let s hope this works. It ll be tight, you ready? それは良かった。上手く行く事を願っててくれ。準備はいいか? Ellie All set. I ll wait for your signal. いつでも。あなたからの合図を待つ。 System Gravity tethers engaged... 重力錨、起動しました。 Ellie You did it! Now get back here. The tracks are moving! やったわね!早く戻って来て、軌道が繋がるわ! Isaac No, just go! I ll use one of the escape pods and meet you there! Now go! いや、俺に構わず先に行け!俺はここの脱出ポッドを使う。あちら側で落ち合おう!行け! Tiedemann Clarke! You idiot! Those gravity tethers will tear the whole moon apart! Cl... Clarke!馬鹿者め!重力錨の影響で衛星が引き裂かれるぞ!おいCl……(ブツッ) Isaac Time to go... さて、行くか。 脱出 ? Where are you going, Isaac? Do you still think I m something you can avoid? 何処へ行こうと言うの、Isaac?まだ私を避けていられると思っているの? Isaac I don t know. I don t know what you are, okay? わからない。お前が何者なのか、俺にはわからない。これでいいか? System Ejection sequence initiated. Launch in 3 ... 2 ... 1. Launch. 脱出シーケンス、開始しました。射出まで3……2……1、射出。 Isaac I m away! Ellie? Did you make it? 今船を出た、Ellie!そっちはどうだ? Ellie Isaac! We crossed the track... but we re coming in hot! Isaac!今向こう側に渡りきったわ。でも……マズい状況! Stross I just need you to see what I see, Ellie. I promise it won t hurt... 僕はただ君にも僕た見ているものを見て欲しいだけなんだ、Ellie。約束するよ痛くない絶対に痛くない。 Ellie Stross! Put down the screwdriver! Stross!そのドライバーを置きなさい! Isaac Stross! No!!! Stross!やめろ!! System Proximity warning. Impact detected. Guidance system malfunction. 物体に近づきすぎています。(衝突音)……衝突を検知。誘導システムに異常発生。 Isaac Fuck. 何だと。 System All guidance systems off line. 全誘導システム、オフライン。 Isaac Oh shit! クソったれ! System Brace for impact. 衝突に備えて下さい。
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/69.html
CHAPTER I UP CHAPTER II つづき CHAPTER II Matthew Cuthbert is surprised 第2章 マシュー・カスバートの驚き(松本訳) Matthew Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably over the eight miles to Bright River. 「eight miles」 13 km弱。1マイル=1760ヤード=1.609 km It was a pretty road, running along between snug farmsteads, with now and again a bit of balsamy fir wood to drive through or a hollow 「balsamy fir wood」バルサム臭のするモミの木。Abies balsamea バルサムモミ。ウィキペディア日本語版には、モミの分布のコメントがあるのですが、プリンスエドワード島に生えている fir(モミの木の仲間)は、balsam fir バルサムモミ(カナダバルサム)のようです。ウィキペディア英語版によると、バルサムモミの分布はバッチリです *1 where wild plums hung out their filmy bloom. 「wild plums」野生のスモモ Prunus。ウィキペディア英語版によると、plumは1種ではなく、Prunus属の中のPrunus亜属の種を指すらしい。花の写真はウィキペディアをどうぞ。種が違っても花の様子はあまり違わないはず。なお、新世界plumと旧世界plumとがあるそうなので、日本のスモモとプリンスエドワード島の野生スモモは種が違う可能性大 以下余談:同じPrunus属のモモ(peach)はAmygdalus亜属Go to Wikipedia、サクラ(cherry)はCerasus亜属、Go to Wikipedia、bird cherry(black cherryの仲間)はPadus亜属Go to Wikipedia、なのだそうです。へぇ~。ウィキペディアへのリンクをつけときました The air was sweet with the breath of many apple orchards and the meadows sloped away in the distance to horizon mists of pearl and purple; while "The little birds sang as if it were The one day of summer in all the year." 「"The little birds sang as if it were/The one day of summer in all the year."」松本訳注第2章(1) p. 453参照 Matthew enjoyed the drive after his own fashion, except during the moments when he met women and had to nod to them-- for in Prince Edward island you are supposed to nod to all 「Prince Edward island」松本訳注第2章(2) p. 454参照 and sundry you meet on the road whether you know them or not. Matthew dreaded all women except Marilla and Mrs. Rachel; he had an uncomfortable feeling that the mysterious creatures were secretly laughing at him. 「creatures」生き物。creaturesと表現することで、いやーな感じが強調されている He may have been quite right in thinking so, for he was an odd-looking personage, with an ungainly figure and long iron-gray hair that touched his stooping shoulders, and a full, soft brown beard which he had worn ever since he was twenty. In fact, he had looked at twenty very much as he looked at sixty, lacking a little of the grayness. When he reached Bright River there was no sign of any train; he thought he was too early, so he tied his horse in the yard of the small Bright River hotel and went over to the station house. The long platform was almost deserted; the only living creature in sight being a girl who was sitting on a pile of shingles at the extreme end. 「the only living creature in sight being a girl」唯一の生き物で、見えたのは女の子だった、とマシューの認識。いやーな感じありあり…… 「a pile of shingles」shingleは、「丸石、ごろ石」という意味と「屋根板」の意味と両方ある。石の場合は、少し大きめなものを言うらしい。駅にはジャリが必要なので、石のほうがいいのかもと思ったりしますが、大きめの丸石ではヘンだし、かといって、屋根板というのも唐突。当時の様子がわかれば簡単なのですが 松本訳 p. 22では、「ホームの端につんだ屋根板」 Matthew, barely noting that it WAS a girl, sidled past her as quickly as possible without looking at her. 「sidle」横向きに歩く、こそこそ歩く。これはマシューに対して女の子たちがやるのと一緒(後にでてくる) Had he looked he could hardly have failed to notice the tense rigidity and expectation of her attitude and expression. 「attitude and expression」似たような言葉の繰り返し。強調するときの通常の方法だと思いますが、『Anne』ではよくでてきます She was sitting there waiting for something or somebody and, 「something or somebody」似たような言葉の繰り返し。ここでも since sitting and waiting was the only thing to do just then, 「sitting and waiting」似たような言葉の繰り返し。ここでも she sat and waited with all her might and main. 「sat and waited」似たような言葉の繰り返し。ここは上の「sitting and waiting」を受けて強調しまくり 「with might and main」成句:全力を尽して。Chapter XXXI with impressionもどうぞ Matthew encountered the stationmaster locking up the ticket office preparatory to going home for supper, and asked him if the five-thirty train would soon be along. "The five-thirty train has been in and gone half an hour ago," answered that brisk official. "But there was a passenger dropped off for you--a little girl. She s sitting out there on the shingles. I asked her to go into the ladies waiting room, but she informed me gravely that she preferred to stay outside. `There was more scope for imagination, she said. 「scope for imagination」ついに出た!想像の余地。しかし、初出はアン本人の言葉ではなく、駅長さんの伝聞 「scope for imagination」松本訳注第2章(3) p. 455参照 She s a case, I should say." 「case」ここでは、変人という意味がいちばんよさそう "I m not expecting a girl," said Matthew blankly. "It s a boy I ve come for. He should be here. Mrs. Alexander Spencer was to bring him over from Nova Scotia for me." The stationmaster whistled. "Guess there s some mistake," he said. "Mrs. Spencer came off the train with that girl and gave her into my charge. Said you and your sister were adopting her from an orphan asylum 「Said」She said の略 and that you would be along for her presently. That s all I know about it--and I haven t got any more orphans concealed hereabouts." "I don t understand," said Matthew helplessly, wishing that Marilla was at hand to cope with the situation. "Well, you d better question the girl," said the station- master carelessly. "I dare say she ll be able to explain-- she s got a tongue of her own, that s certain. Maybe they were out of boys of the brand you wanted." 「brand」品種、種類。ここではブランド品の意味ではない He walked jauntily away, being hungry, 「jauntily」あくまで陽気な駅長さん。unfortunateなマシューと対比させるためでしょう and the unfortunate Matthew was left to do that which was harder for him than bearding a lion in its den-- 「bearding a lion in its den」松本訳注第2章(4) p. 455参照 walk up to a girl--a strange girl--an orphan girl--and demand of her why she wasn t a boy. 「girl」の繰り返し。3回! とまどいというか、いやな様子を強調 Matthew groaned in spirit as he turned about and shuffled gently down the platform towards her. She had been watching him ever since he had passed her and she had her eyes on him now. Matthew was not looking at her and would not have seen what she was really like if he had been, but an ordinary observer would have seen this ここで、きちんとアンの様子が記述される。なんだかお芝居の脚本のような、むしろ、映画のような映像的な表現のような記述。この場面では、全身からアンの表情がわかるくらいまでざっとアップで撮られているけれども、見ている人にはその人物の「意思」のようなものまで読み取る間は与えないくらいの時間で、カメラが引いて(またはパンして)しまうように A child of about eleven, garbed in a very short, very tight, very ugly dress of yellowish-gray wincey. 「garbe」(他動)職業や地位などがわかる服装をさせる。和訳が難しい動詞ですね She wore a faded brown sailor hat and beneath the hat, extending down her back, were two braids of very thick, decidedly red hair. Her face was small, white and thin, also much freckled; 「much freckled」そばかすだらけ her mouth was large and so were her eyes, which looked green in some lights and moods and gray in others. So far, the ordinary observer; an extraordinary observer might have seen that the chin was very pointed and pronounced; 「very pointed and pronounced」ここでも似たような言葉の繰り返し。あごが「とがって、はっきりした輪郭」/同じ単語で「言葉や意見が鋭い、決然たる」という意味もある。似たような言葉を繰り返すだけではなく、意味を二重に使っている。なので、「no commonplace soul inhabited」と最後に結論づけることになる。源氏物語を読むときに気をつけなければならないのと同じような言葉の遊びがある、とするのは考えすぎでしょうか that the big eyes were full of spirit and vivacity; 「spirit and vivacity」ここでも似たような言葉の繰り返し that the mouth was sweet-lipped and expressive; 「sweet-lipped and expressive」ここでも that the forehead was broad and full; 「broad and full」ここでも in short, 「in short」ここまでしつこく書いてきたのにまだ書くことはなかろう、とちょっと突っ込みたくなってしまったり…… our discerning extraordinary observer might have concluded that no commonplace soul inhabited the body of this stray woman- child of whom shy Matthew Cuthbert was so ludicrously afraid. 「stray woman-child」stray は、迷っている、はぐれた。ここでは、あまり深い意味がなく、孤児の女の子を言い替えているだけのような気はしますが、何か連想するものがあるのかもしれません Matthew, however, was spared the ordeal of speaking first, for as soon as she concluded that he was coming to her she stood up, grasping with one thin brown hand the handle of a shabby, old-fashioned carpet-bag; the other she held out to him. バッグを左手、握手は右手、でしょう、ふつうなら "I suppose you are Mr. Matthew Cuthbert of Green Gables?" 「I suppose you are...?」ちょっと丁寧に尋ねている。少なくとも Are you ...? と尋ねてしまったら、尋問になってしまう。マシューが尋ねるなら、子供に対してだからいいけど she said in a peculiarly clear, sweet voice. 「in a peculiarly clear, sweet voice」読者がアンのおしゃべりに引き込まれる仕組みがここにも。独特な澄んだかわいらしい声 "I m very glad to see you. I was beginning to be afraid you weren t coming for me and I was imagining all the things that might have happened to prevent you. I had made up my mind that if you didn t come for me to-night I d go down the track to that big wild cherry-tree at the bend, 「at the bend」曲ったところで、とするのでいいと思うのですが、around the bend で、気がおかしくなって、という意味がある。この a case である女の子のおしゃべりの中で使われると、気がおかしい、の意味が連想されるのではないでしょうか and climb up into it to stay all night. I wouldn t be a bit afraid, and it would be lovely to sleep in a wild cherry-tree all white with bloom in the moonshine, don t you think? You could imagine you were dwelling in marble halls, couldn t you? 「You could imagine you were dwelling in marble halls, couldn t you?」松本訳注第2章(5) p. 455参照 And I was quite sure you would come for me in the morning, if you didn t to-night." 「to-night」これはtonightではないでしょうか。スキャン(グーテンベルグプロジェクトでの)の具合でハイフンが入っただけではないかと思います。PUffin Books版では、tonight Matthew had taken the scrawny little hand awkwardly in his; then and there he decided what to do. He could not tell this child with the glowing eyes that there had been a mistake; he would take her home and let Marilla do that. She couldn t be left at Bright River anyhow, no matter what mistake had been made, so all questions and explanations might as well be deferred until he was safely back at Green Gables. "I m sorry I was late," he said shyly. "Come along. The horse is over in the yard. Give me your bag." "Oh, I can carry it," the child responded cheerfully. "It isn t heavy. I ve got all my worldly goods in it, 「all my worldly goods」松本訳注第2章(6) p. 456参照 but it isn t heavy. And if it isn t carried in just a certain way the handle pulls out--so I d better keep it because I know the exact knack of it. It s an extremely old carpet-bag. Oh, I m very glad you ve come, even if it would have been nice to sleep in a wild cherry-tree. We ve got to drive a long piece, haven t we? Mrs. Spencer said it was eight miles. 「it was eight miles」時制の一致をしているのですが、今、英作文をするなら、it is eight miles と現在形にするのが望ましいと指導されようというところ。eight milesはスペンサー夫人が話したときでも、アンが話しているときでも変わらない真実として扱っていいので。でも、この『アン』が書かれた100年前は時制の一致は、事実関係よりも話したことに忠実に時制をずらす(it isと言ったことを、saidと過去形で表現するため)のが適切だったのかもしれません I m glad because I love driving. Oh, it seems so wonderful that I m going to live with you and belong to you. 「live with you and belong to you」ここでも繰り返し。これはアンの言葉なので切実さになるし、かわいらしい。また、houseとhomeを区別している表現と考えることもできるのでしょう I ve never belonged to anybody--not really. But the asylum was the worst. I ve only been in it four months, but that was enough. I don t suppose you ever were an orphan in an asylum, so you can t possibly understand what it is like. It s worse than anything you could imagine. Mrs. Spencer said it was wicked of me to talk like that, but I didn t mean to be wicked. It s so easy to be wicked without knowing it, isn t it? They were good, you know--the asylum people. But there is so little scope for the imagination in an asylum-- 「scope for the imagination」やっとアンの口から出た、想像の余地。でも、imagination に the がついていて、駅長さんの言ったのとちょっと違います。in an asylum と特定されているからかもしれません。次に出てくるときは、the なしですし only just in the other orphans. It was pretty interesting to imagine things about them--to imagine that perhaps the girl who sat next to you was really the daughter of a belted earl, 「a belted earl」beltedは、礼帯を着けた、筋のいい。earlは伯爵(イギリスの。イギリス以外の伯爵はcount)。a belted earl は、礼帯を着けた伯爵。それとも、やんごとなき伯爵(?)と訳したほうがいいかしら who had been stolen away from her parents in her infancy by a cruel nurse who died before she could confess. 「nurse」この文脈では、乳母 「confess」告白する。アンにとっては、重要な言葉(行為?) I used to lie awake at nights and imagine things like that, because I didn t have time in the day. I guess that s why I m so thin--I AM dreadful thin, ain t I? There isn t a pick on my bones. 「pick」一時期の収穫量。辞書に??? I do love to imagine I m nice and plump, with dimples in my elbows." 「with dimples in my elbows」ひじにえくぼができる。ふっくらとしているのがよいとの考え。今とかなり違う。CHAPTER XIII? The Delights of Anticipation では、毎朝ひじにえくぼができていないかと見ている。アラン夫人の頬のえくぼにあこがれているし(CHAPTER XXI? A New Departure in Flavorings)、ダイアナには(顔に)えくぼがあるのにアンにはないと嘆く場面がCHAPTER XXXIII The Hotel Concert にある。と、ふっくらにあこがれ続けるアンなのです With this Matthew s companion stopped talking, 「With this」こう言ってから 「Matthew s companion」もちろんアンのこと。英語らしく言い替えが頻繁 partly because she was out of breath and partly because they had reached the buggy. Not another word did she say until they had left the village and were driving down a steep little hill, the road part of which had been cut so deeply into the soft soil, that the banks, fringed with blooming wild cherry-trees and slim white birches, were several feet above their heads. The child put out her hand and broke off a branch of wild plum that brushed against the side of the buggy. 「The child」もちろんアンのこと "Isn t that beautiful? What did that tree, leaning out from the bank, all white and lacy, make you think of?" she asked. "Well now, I dunno," said Matthew. 「Well now」マシューの口癖。翻訳する人は、花岡訳が「そうさな」だったので、違いを出しても出さなくても大変。「そうさな」(松本訳)、「さァてね/そうだね」(中村訳)、「そうさのう」(神山訳)、「そうさな」(茅野訳)、「その、なんだ」(掛川訳) 「Well now」はマシューの口癖ではありますが、『アン』の中では48回しか出てきません(十分多い?) 「I dunno」これはもちろん I don t know の t の音が出ていないしゃべり方の音のとおりに表わしたもの "Why, a bride, of course--a bride all in white with a lovely misty veil. I ve never seen one, but I can imagine what she would look like. I don t ever expect to be a bride myself. I m so homely nobody will ever want to marry me-- 「homely」家庭的な、質素な、不器量な。アンが自分が美人じゃないと言っている。homelyが器量よしではないという表現なのは裏返すと、美人は家事ができないという(暗黙の)前提があるのかもしれません(洋の東西を問わない、のかもしれませんが) unless it might be a foreign missionary. I suppose a foreign missionary mightn t be very particular. 「particular」好みにやかましい But I do hope that some day I shall have a white dress. That is my highest ideal of earthly bliss. 「my highest ideal of earthly bliss」big words! earthly 地上の/この世の。bliss 無上の幸福、至福 I just love pretty clothes. And I ve never had a pretty dress in my life that I can remember--but of course it s all the more to look forward to, isn t it? And then I can imagine that I m dressed gorgeously. This morning when I left the asylum I felt so ashamed because I had to wear this horrid old wincey dress. All the orphans had to wear them, you know. A merchant in Hopeton last winter donated three hundred yards of wincey to the asylum. 「three hundred yards」300ヤード。1ヤード=3フィート=91.4 cm なので、274 m 「yards」掛川 訳では「ヤール」。業界用語ではヤールのほうがいいのかもしれません。岩波国語辞典 第二版(ちょっと古いですが)には、「織物の長さの単位。ヤードと同じ。▽yardをオランダ語風に読んだなまり。」とあります。 Some people said it was because he couldn t sell it, but I d rather believe that it was out of the kindness of his heart, wouldn t you? When we got on the train I felt as if everybody must be looking at me and pitying me. But I just went to work and imagined that 「went to work and imagined that」that以下のことを想像することに取りかかった。and を to に置きかえるとわかりやすいような気がしますが、そんな使いかたがあるのかどうかは不明。to が二重になるのはよくないように思いますし I had on the most beautiful pale blue silk dress--because when you ARE imagining you might as well imagine something worth while--and a big hat all flowers and nodding plumes, 「a big hat all flowers and nodding plumes」花と揺れる大きな羽飾りのついた帽子。[[CHAPTER XI CHAPTER XI with impression]]Anne s Impressions of Sunday-School で実現しようとする。ここに伏線あり and a gold watch, and kid gloves and boots. I felt cheered up right away and I enjoyed my trip to the Island with all my might. 「the Island」もちろんプリンスエドワード島 「with all my might」これはbig wordsではない? I wasn t a bit sick coming over in the boat. Neither was Mrs. Spencer although she generally is. She said she hadn t time to get sick, watching to see that I didn t fall overboard. She said she never saw the beat of me for prowling about. 「beat」まさる人物 But if it kept her from being seasick it s a mercy I did prowl, isn t it? And I wanted to see everything that was to be seen on that boat, because I didn t know whether I d ever have another opportunity. Oh, there are a lot more cherry-trees all in bloom! This Island is the bloomiest place. I just love it already, 「it」もちろんプリンスエドワード島。hereと言ってしまいそうですが、itですよね and I m so glad I m going to live here. I ve always heard that Prince Edward Island was the prettiest place in the world, and I used to imagine I was living here, プリンスエドワード島が世界一と、モードの思いをアンに語らせている。この思いが、プリンスエドワード島のその後の歴史に大きく影響したに違いありません but I never really expected I would. It s delightful when your imaginations come true, isn t it? But those red roads are so funny. When we got into the train at Charlottetown 「Charlottetown」松本訳注第2章(7) p. 456参照 and the red roads began to flash past 「red roads」松本訳注第2章(8) p. 456参照 I asked Mrs. Spencer what made them red and she said she didn t know and for pity s sake not to ask her any more questions. She said I must have asked her a thousand already. I suppose I had, too, but how you going to find out about things if you don t ask questions? And what DOES make the roads red?" "Well now, I dunno," said Matthew. "Well, that is one of the things to find out sometime. Isn t it splendid to think of all the things there are to find out about? It just makes me feel glad to be alive-- it s such an interesting world. アンのこの前向きな性格が、この物語をすばらしいものにしている It wouldn t be half so interesting if we know all about everything, would it? There d be no scope for imagination then, would there? 「scope for imagination」想像の余地は結構安売りしているような気がする But am I talking too much? People are always telling me I do. Would you rather I didn t talk? If you say so I ll stop. I can STOP when I make up my mind to it, although it s difficult." Matthew, much to his own surprise, was enjoying himself. Like most quiet folks he liked talkative people when they were willing to do the talking themselves and did not expect him to keep up his end of it. But he had never expected to enjoy the society of a little girl. 「society」一緒にいること Women were bad enough in all conscience, but little girls were worse. He detested the way they had of sidling past him timidly, 「sidling past him」自分がされるのはいやなのに、マシューはアンに対しても同じことをした(上のほうで、sidled past her) with sidewise glances, as if they expected him to gobble them up at a mouthful if they ventured to say a word. That was the Avonlea type of well-bred little girl. But this freckled witch was very different, 「this freckled witch」このそばかすの魔女。CHAPTER III? Marilla Cuthbert is Surprised では、マシューはマリラに「Matthew Cuthbert, I believe that child has bewitched you!」と魔法をかけられたに違いないと言われる。CHAPTER VII? Anne Says Her Prayers にも「this freckled witch」とアンが表現されるけれども、キリスト教をよく知らないという文脈でのwitchなので、異教徒のニュアンスがある。しかし、ここでは、そういう意味はないはず。アンがwitchと言われるのはこの2ヶ所だけ and although he found it rather difficult for his slower intelligence to keep up with her brisk mental processes he thought that he "kind of liked her chatter." 「kind of」(副)[話]幾分、やや、ちょっと。ダブルクォーテーションで囲んで、「魔法」をかけられたのを示すのはわかるのですが、そこに kind of との見慣れない副詞句があるとわかりづらさ倍増。英語の口語を体験として知らないとこうなるのね…… So he said as shyly as usual "Oh, you can talk as much as you like. I don t mind." "Oh, I m so glad. I know you and I are going to get along together fine. It s such a relief to talk when one wants to and not be told that children should be seen and not heard. 「children should be seen and not heard」松本訳注第2章(9) p. 456参照 I ve had that said to me a million times if I have once. And people laugh at me because I use big words. But if you have big ideas you have to use big words to express them, haven t you?" 「big words」大げさな言葉。big wordsを連発するのはアンのおしゃべりの特徴ですが、big words そのものの話題は、意外にも、ここのほかは、CHAPTER XXVI with impression The Story Club Is Formed と CHAPTER XXXI with impression Where the Brook and River Meet だけ "Well now, that seems reasonable," said Matthew. "Mrs. Spencer said that my tongue must be hung in the middle. But it isn t--it s firmly fastened at one end. Mrs. Spencer said your place was named Green Gables. I asked her all about it. And she said there were trees all around it. I was gladder than ever. I just love trees. これは、前章CHAPTER I with impression Mrs. Rachel Lynde is Surprised で レイチェル夫人が「Trees aren t much company」と言っているのに呼応しているように思います。では、グリーンゲイブルズに住むようになってから、アンがどのように木が好きなのかが具体的に表わされるのは、CHAPTER XI with impression? Anne s Impressions of Sunday-School で、アンは独り言を言っているか木や花に話し掛けると、ジェリー・ブートが話をしていた、というところでしょうか And there weren t any at all about the asylum, only a few poor weeny-teeny things out in front with little whitewashed cagey things about them. 「weeny-teeny」繰り返して音が心地いいコトバ。どちらも(口)でちっちゃい、の意味。teeny は、tinyから、かも They just looked like orphans themselves, those trees did. It used to make me want to cry to look at them. I used to say to them, `Oh, you POOR little things! If you were out in a great big woods with other trees all around you and little mosses and Junebells growing over your roots 「Junebells」松本訳注第2章(10) p. 457参照 and a brook not far away and birds singing in you branches, you could grow, couldn t you? But you can t where you are. I know just exactly how you feel, little trees. I felt sorry to leave them behind this morning. You do get so attached to things like that, don t you? 「attached」好きだ Is there a brook anywhere near Green Gables? I forgot to ask Mrs. Spencer that." "Well now, yes, there s one right below the house." "Fancy. 「Fancy.」Puffin Books では、Fancy! とエクスクラメーショーンマーク付き。この喜びの言葉は珍しくはないのでしょうか…… It s always been one of my dreams to live near a brook. I never expected I would, though. Dreams don t often come true, do they? Wouldn t it be nice if they did? But just now I feel pretty nearly perfectly happy. I can t feel exactly perfectly happy because--well, what color would you call this?" She twitched one of her long glossy braids over her thin shoulder and held it up before Matthew s eyes. Matthew was not used to deciding on the tints of ladies tresses, but in this case there couldn t be much doubt. "It s red, ain t it?" he said. 「ain t it」ここは、isn t it ではないでしょうか。「正しい」文法なら。と書いてみたのですが念のため辞書を見ると、ain t は am not だけでなく、are [is, have, has] not でもあるようです。話しことばは難しい The girl let the braid drop back with a sigh that seemed to come from her very toes and to exhale forth all the sorrows of the ages. 「the ages」積年の、という感じでしょうか "Yes, it s red," she said resignedly. "Now you see why I can t be perfectly happy. Nobody could who has red hair. 「Nobody could who has red hair.」松本訳注第2章(11) p. 457参照 I don t mind the other things so much--the freckles and the green eyes and my skinniness. I can imagine them away. I can imagine that I have a beautiful rose-leaf complexion and lovely starry violet eyes. 「violet eyes」アンは自分の作ったお話の中で Geraldine Seymour がpurple の眼を持つことにするが、ダイアナにそんな人は見たことがないと付っ込まれる(CHAPTER XXVI with impression The Story Club Is Formed) But I CANNOT imagine that red hair away. I do my best. I think to myself, `Now my hair is a glorious black, black as the raven s wing. But all the time I KNOW it is just plain red and it breaks my heart. It will be my lifelong sorrow. I read of a girl once in a novel who had a lifelong sorrow but it wasn t red hair. Her hair was pure gold rippling back from her alabaster brow. 「brow」松本訳注第2章(12) p. 457参照 What is an alabaster brow? I never could find out. Can you tell me?" "Well now, I m afraid I can t," said Matthew, who was getting a little dizzy. He felt as he had once felt in his rash youth when another boy had enticed him on the merry-go- round at a picnic. "Well, whatever it was it must have been something nice because she was divinely beautiful. Have you ever imagined what it must feel like to be divinely beautiful?" "Well now, no, I haven t," confessed Matthew ingenuously. "I have, often. Which would you rather be if you had the choice--divinely beautiful or dazzlingly clever or angelically good?" "Well now, I--I don t know exactly." "Neither do I. I can never decide. But it doesn t make much real difference for it isn t likely I ll ever be either. It s certain I ll never be angelically good. Mrs. Spencer says--oh, Mr. Cuthbert! Oh, Mr. Cuthbert!! Oh, Mr. Cuthbert!!!" つづきはこちら CHAPTER I UP CHAPTER II つづき 8 October 2007 *1 ウィキペディアが全て正しいと考えているわけではありません。 とはいえ、写真は有用であること、また、読んでみて、それなりに適切と思う ものはリンクしてもいいと考えています。そこで、いい情報になりそうなもの にはリンクを張りました。ただし、リンク先は時間が経つと変わってしまう可 能性がありますので、ご注意を 今日 - | 昨日 - | Total - since 8 October 2007 last update 2007-10-08 17 07 40 (Mon)